Apenas alguns dias atrás eu escrevi um post sobre tradução automática , abordando a questão de sites e / ou multi-linguagem do blog do meu ponto de vista do desenvolvedor. Recebi, na verdade, alguns comentários interessantes que reforçam os limites das tecnologias atuais. Na verdade, os sistemas que lhe permitem traduzir "on the fly" nossas páginas da Web, como o Google Translate , produzir absolutamente nenhum resultado comparável ao dos seres humanos, que - bem - a profissão para exercer a sua profissão de tradutor. Além disso, há uma especialização destes sistemas públicos: traduzir um texto científico em Inglês e diferente da transposição de um romance em Inglês ou em um computador manual e assim por diante. Este, com uma tradução de "humano" que sabemos que acontece e tradutores são apenas professionisto se especializar em áreas muito específicas.
No entanto, como eu disse (em correio privado sendo denso) para Leonardo , há casos em que um tradutor automático, especialmente com o advento dos blogs, pode reduzir tempo e custos, permitindo que, dentro dos limites dos sistemas de tradução atuais da máquina, pelo menos em sua própria língua para entender o que está escrito na Web
Apenas esta semana o Google Translate atualizou seu sistema de tradução online, aggiugendo suporte para muitos, se não todas, as línguas do mundo: da China para o grego japoneses e muitos outros. A interface renovou proponedo menus pull-down para torná-lo mais fácil de escolher o idioma de origem ea "tradução" prazo.






Últimos Comentários
kOoLiNuS : @ kOoLiNuS: a falta
e uma 
kOoLiNuS : @ Giovambattista Fazioli: Assinei, mas quando eu era o meu uso amador da plataforma ...
Giovambattista Fazioli : @ kOoLiNuS: Sim, este é um problema conhecido. Ocorre quando as tabelas em questão são ...
kOoLiNuS : @ Giovambattista Fazioli: Obrigado pela correção! Mas eu achei que em um par de tabelas (se precisar eu te dizer ...
Giovambattista Fazioli : @ kOoLiNuS: Olá, acabou de colocar. Infelizmente, o problema ocorre em servidores que têm ...