Google Translate est mis à jour

Juste il ya quelques jours, j'ai écrit un post sur ​​la traduction automatique , abordant la question des sites et / ou multi-langue blogue de mon point de vue du développeur. J'ai reçu, en fait, quelques commentaires intéressants qui mettent en évidence les limites des technologies actuelles. En fait, les systèmes qui vous permettent de traduire "à la volée» de nos pages Web, comme Google Translate , absolument ne produisent pas des résultats comparables à ceux des humains, qui - en bref - de l'artisanat travaille comme traductrice. En outre, il est une spécialisation de ces systèmes publics: la traduction d'un texte scientifique en anglais et un roman à être traduit différemment en anglais ou un ordinateur manuel et ainsi de suite. Ceci, avec une traduction de "humain" que nous savons que ne se produise pas et ne sont que des traducteurs qui se spécialisent dans professionist domaines très spécifiques.

Cependant, comme j'ai dit (en courriel privé étant le corsé) pour Leonardo , il ya des cas dans lesquels un traducteur automatique, surtout avec l'avènement du blog, vous permet de réduire le temps et le coût, en permettant, dans les limites des systèmes actuels de traduction automatique, au moins dans leur propre langue pour comprendre ce qui est écrit sur le Web

l'image Tout récemment, Google Translate a mis à jour son système de traduction en ligne, ajoutant le support pour plusieurs, sinon la totalité, des langues du monde: la Chine à la grecque japonais et bien d'autres. L'interface a été renouvelée proponedo menus déroulants pour le rendre plus facile de choisir la langue source et la "traduction".

5 commentaires à "Google Translate est mis à jour"

  1. 9 mai 2008 Emmanuel :

    Intéressant, merci pour les rapports. Entre autres choses, permet maintenant la traduction de / vers de nombreuses langues, quelques-unes des premières conversions ont été limitées à quelques langues.
    Bonjour,
    Emmanuel

  2. 9 mai 2008 hivesoft :

    Aïe, aïe, aïe sur ce "mauvais" thème que vous allé se mélanger!
    La traduction est une affaire sérieuse et les traducteurs sont (ou devraient) être tout aussi graves!
    La question est de savoir si un concept devraient recevoir ou jouir. Il ya des traducteurs qui fondent leurs travaux sur l'utilisation des idiots outils, des abrutis et des résultats donc de produire, donc rouler à l'aide des idiots automatique qui au moins ne pas faire semblant de ne pas être! Mais profiter d'une bonne lecture ... c'est autre chose qui est!

    Des solutions informatiques basées sur les outils de ce type je trouve humiliant et dangereux!

    Un exemple:
    Le temps est si important dans notre vie quotidienne pour comprendre que cela peut devenir une véritable obsession.
    Cette déclaration peut être ambigu, car le lecteur ne peut avoir aucun doute que vous parlez de temps dans le cadre de l'espace-temps ou, moins probable, comme un phénomène atmosphérique.

    S'applique à cela devient:
    La météo est si fondamentale dans notre vie quotidienne Comprendre qu'il peut devenir une véritable obsession.
    À ce stade, l'ambiguïté disparaît. On parle de la météo (météo)! Ce n'était pas ainsi!

    Cela permet également d'introduire un bruit supplémentaire dans le web et dans les moteurs de recherche. Avant d'avoir un bon outil de traduction automatique devrait avoir de bons outils pour l'analyse sémantique.

    Les mots sont importants, si vous changez les mots que vous aussi changer le monde!

  3. 9 mai 2008 Giovambattista Fazioli :

    @ Hivesoft:
    parce que "mauvais" thème? ... Comment soutenir le bon "Rinaldi" (et vous savez qui vous êtes), c'est juste un sujet intéressant. Je suis parfaitement conscient de ce que vous dites, en fait, j'aimerais comprendre comment un jour vous permettra d'améliorer la situation. Peut-être, alors, le problème a été limitée à l'exemple proposé par vous sur le «temps» de l'air et le "temps" physique. Les traducteurs automatiques sont encore pires: en avril, j'ai réalisé que le calendrier ici sur la barre de droite de mon blog, quand il a été traduit (j'ai essayé différents traducteurs), au lieu de montrer le mois de "Avril" (en anglais Avril ) a indiqué: «Vous les ouvrez"! :) Je veux parler?! :)

  4. 11 mai 2008 Andrea :

    Bonjour ... Je voulais vous demander une faveur .. pouvez-vous faire un guide sur la façon de mettre le traducteur de Google sur votre site .. nous sommes les abeilles ne peuvent pas comprendre la Manon ... plus qu'autre chose je ne peux pas ce que je OFROU acap .. Le kava n'est pas .. mais AJAA. et il ya des pratiques!

  5. 13 mai 2008 Google AJAX API Langue tutoriel sur le fonctionnement | Undolog.com :

    [...] Ce billet, à la demande d'Andrea sur la façon d'insérer le traducteur de Google dans votre site. Il ya plusieurs façons de profiter de [...]

Laisser un commentaire

XHTML TAG PERMIS: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> CODE D'INSERTION:
 <pre></pre> // blocco generico <code></code> // blocco generico [cc_actionscript][/cc_actionscript] // Actionscript [cc_actionscript3][/cc_actionscript3] // Actionscript 3 [cc_css][/cc_css] // CSS Style Sheet [cc_html][/cc_html] // HTML [cc_js][/cc_js] // Javascript [cc_objc][/cc_objc] // Objective-C [cc_php][/cc_objc] // PHP [cc_sql][/cc_sql] // SQL 


Arrêtez SOPA