Sólo hace unos días me escribió un mensaje en la traducción automática , abordar la cuestión de los sitios y / o multi-idioma blog desde mi punto de vista del desarrollador. He recibido, de hecho, algunos comentarios interesantes que ponen de relieve los límites de las tecnologías actuales. De hecho, los sistemas que le permiten traducir "on the fly" nuestras páginas Web, como Google Translate , absolutamente no producen resultados comparables a la de los humanos, que - en definitiva - de oficio trabaja como traductor. Además, existe una especialización de los sistemas públicos: la traducción de un texto científico en Inglés y una novela que se traduce de manera diferente en Inglés o un manual de la computadora y así sucesivamente. Este, con una traducción de "humanos" sabemos que no sucede y son sólo traductores professionist que se especializan en áreas muy específicas.
Sin embargo, como ya he dicho (en el correo electrónico privado es el de cuerpo entero) a Leonardo , hay casos en los que un traductor automático, especialmente con el advenimiento del blog, le permite ahorrar tiempo y dinero, lo que permite, dentro de los límites de los actuales sistemas de traducción automática, al menos en su propia lengua para comprender lo que está escrito en la Web
Recientemente Google Translate ha actualizado su sistema de traducción en línea, con soporte para muchos, si no todos, de los idiomas del mundo: desde China a los griegos del japonés y muchos más. La interfaz ha sido renovada proponedo menús desplegables para que sea más fácil elegir el idioma de origen y la "traducción".










Interesante, gracias por la presentación de informes. Entre otras cosas, ahora permite la traducción de / a varios idiomas, algunas de las primeras conversiones se limitaron a unos pocos idiomas.
Hola,
Emmanuel
Ouch, ouch, ouch en que "malo" es el tema que iba a meter!
La traducción es un asunto serio y traductores son (deben) ser tan serio!
La pregunta es si un concepto debe recibir o disfrutar. Hay traductores que basan su trabajo en el uso de herramientas de idiotas, imbéciles y los resultados por lo tanto, la producción, por lo que rodar con idiotas automática que por lo menos no pretendo que no se! Sin embargo, disfrutar de una buena lectura ... eso es otra cosa que es!
Soluciones basadas en herramientas de este tipo me parece degradante y peligroso!
Un ejemplo:
El tiempo es tan importante en nuestra vida cotidiana para comprender que se puede convertir en una verdadera obsesión.
Esta declaración puede ser ambigua, porque el lector no puede tener ninguna duda de que usted está hablando del tiempo como parte del espacio-tiempo o, menos probable, ya que un fenómeno atmosférico.
Se aplica a este se convierte en:
El tiempo es tan fundamental en nuestra vida diaria Entender que puede convertirse en una verdadera obsesión.
En este punto, la ambigüedad desaparece. Nos habla del tiempo (clima)! No fue así!
Esto también ayuda a introducir ruido adicional en la web y en los motores de búsqueda. Antes de someterse a una máquina-herramienta buena traducción debe tener buenas herramientas para el análisis semántico.
Las palabras son importantes, si cambia las palabras que usted también cambiar el mundo!
@ Hivesoft:
Yo quiero hablar de? 
porque "malo" es el tema? ... ¿Cómo apoyar a los buenos "Rinaldi" (y ustedes saben quienes son), esto es sólo un tema interesante. Soy perfectamente consciente de lo que usted dice, de hecho me gustaría comprender cómo algún día mejorará la situación. Quizás, entonces, el problema se limita al ejemplo propuesto por usted en el "tiempo" de aire y física "tiempo". Los traductores automáticos son aún peores: en abril, me di cuenta de que el calendario aquí en la barra lateral derecha de mi blog, cuando se tradujo (he probado varios traductores), en lugar de mostrar el mes de "Abril" (en Inglés abril ) indicó "Se abren!"
Hola ... yo quería pedirte un favor .. puede hacer una guía sobre cómo poner en el traductor de google en su sitio .. que son las abejas no pueden entender el manon ... más que cualquier otra cosa que no puedo lo que FEDRO ACAP .. Kava no está .. pero ajaa. y no son prácticos!
[...] Este mensaje, a petición de Andrea sobre cómo insertar el traductor de Google en su web. Hay varias maneras de tomar ventaja de [...]