Como desarrollador de aplicaciones stand-alone, y especialmente en lo que un desarrollador web, a menudo se enfrentan al problema de la localización y el apoyo a varias "lenguas". La mayoría de las aplicaciones de escritorio tienen una gran ventaja en comparación con un sitio web y un blog en particular. Hoy en día existen muchas aplicaciones, incluyendo acceso y / o de código abierto, fácilmente compatible con varios idiomas, incluyendo aquellos completamente indescifrable, como el chino, cirílico, etc ... Todo esto demuestra la presencia de herramientas de software, preparados, capaces de ofrecer atmósfera que se especializa en el manejo de diferentes idiomas. Los mismos sistemas operativos, de hecho, de Windows a MacOS, que llegan a nuestras mesas siempre con un buen apoyo para la localización, que no se reduce a sustituir simplemente el funcionamiento de los "personajes", pero también trabaja en la dirección de la escritura (ver árabe o chino - que se de derecha a izquierda o vertical). Los sistemas operativos son capaces de proporcionar el mínimo de la capa del núcleo en el que las herramientas lean diferentes en el mercado.
Aplicaciones de escritorio
Escritorio y la aplicación de la situación muy diferente de la Web, como veremos más adelante. Las aplicaciones que instalamos en nuestros ordenadores, de hecho, disfrutar de una serie de privilegios ausente en un entorno "abierto" ya que es la Internet:
- Normalmente, el usuario descarga la versión traducida de un software, si está disponible. A veces son los mismos programas para incorporar todos los idiomas disponibles para ellos (versión internacional). El usuario normalmente se sincroniza con el idioma del sistema operativo que se instala el software, o al menos tiende a hacer esto (si es que son italianos tienden a tener el software del sistema operativo en italiano italiano, y lo intentaré ...).
- El software instalado en nuestro ordenador es básicamente utilizada por nosotros o, como mucho, una persona que habla el mismo idioma.
- Más importante aún, el software de escritorio - con muy pocas excepciones - no cambia su contenido y, si lo hace, nosotros lo creamos nosotros mismos.
La Web
Sitios Web multilingües (o fuera de monolingües y multilingües más tarde llegar a ser) sufren de una gestión de contenidos multi-estructurada. Esto se traduce en la fase de análisis, que las secciones de inmediato nell'evincere del sitio que maggiormanete pueden sufrir problemas de localización de la línea (ver la noticia, la prensa / comunicados de prensa), por lo que elegir la mejor tecnología para la gestión avance contenidos locales diferentes.
Podemos imaginar dos modelos principales para la ubicación de un sitio web:
1) La duplicación de la estructura y contenidos basados en los nombres de dominio diferentes (www.miodominio.fr, www.miodominio.it, ...) y, por tanto, apuntan a archivos y árboles independientes.
2) Sólo una estructura dinámica, que localiza las páginas basadas en las propiedades de su navegador y / o la elección del usuario.
La elección de la opción 1 (costosas en términos de mantenimiento) ridindante de programación (HTML / Javascript / CSS / PHP ...) y cualquier base de datos. No se trata de contenidos, en cualquier caso, sin embargo, deben ser traducidos y siempre (si les doy a diferentes servidores en lugar de en la traducción del servidor LOVOR mismo se hizo de todos modos ...). Esta solución tiene la ventaja de que el árbol independiente de la lengua: por ejemplo, tengo dos comunicados de prensa para el italiano, pero sólo uno de Inglés ... o una noticia para Francia y 10 para los españoles ... y así sucesivamente. La desventaja radica en la redundancia del código y la independencia, de hecho, el único sitio ubicado en relación con el otro. Aunque existen varias técnicas para "compartir" algunas funciones de varios dominios, lo que limita la independencia, cualquier actualización técnica en un "sitio en idioma" debe ser "copiado" en todos los demás n "-lenguaje sitios!"
Opción 2 brinda una lógica de la estructura de Web / sólo, en el texto (y cualquier otro elemento gráfico que se encuentra), se genera en tiempo de ejecución basado en una variedad de información. En esencia, el sitio web, pero el contenido es única - situado - son múltiples. Lo importante, sin embargo, es que en una configuración como ésta, el sistema supone la existencia de contenido en todos los idiomas posibles que "puede pasar"! El contenido, en la práctica, sobre todo las que se añaden a través del tiempo (noticias, comunicados de prensa y / o comunicados de prensa) deben ir de la mano. Si "insertar" en italiano que tienen un News, al mismo tiempo, para insertar todos los otros idiomas soportados! Por otra parte, y imoprtante aquí está la cosa, debe configurar el sistema para que se "contempla" la posibilidad de una discrepancia entre el contenido localizado y mucho más!
Ambas soluciones se articulan y se lleva consigo ventajas y desventajas.
Los blogs y contenido generado por usuarios
Si nos movemos de un sitio de "simple" Web a un blog, por ejemplo, la situación es poco menos que espectacular. Hay plug-in (para WordPress, por ejemplo) que le permiten gestionar la inclusión de los mensajes en diferentes idiomas. Básicamente, cuando usted escribe un mensaje que podrá decidir la cancelación inmediata de su versión en Inglés y / o Francecso y / o alemán, etc ... Esta solución, en mi opinión, resuelve muy poco! En primer lugar, toda la interfaz del blog (por ejemplo, la navegación) no es comuqnue localizado, todo se concentra en el Post. En segundo lugar, los idiomas soportados son decididos por el autor que, a excepción de políglotas, hace que el trabajo de escribir un post de una empresa real.
Pero quizás lo más importante, en la era de la Web 2.0 es contenido generado por usuarios, hoy más que nunca, el "navegador" es una parte activa en la consulta de la Web Todo el mundo puede dejar sus comentarios y más en general, para contribuir eficazmente a la generación de contenidos. En este escenario, está claro que, al no tener información sobre posibles futuras contribuciones de un usuario, no la localización del sistema de prevención pueden ser efectivas.
Sin embargo, en la era de la automatización, es incorrecto pensar que se trata de la máquina para realizar la tarea de traducción. Los sistemas de traducción cada vez más sofisticados con el tiempo y son la única respuesta real para una traducción simple e inmediata. Fácil para la gente para construir el sitio web / blog, y simple para los que ven.
En este blog, por ejemplo, presenté un plugin para WordPress ( Traductor Global ) capaz de explotar el servicio de traducción simlutanea ofrecido por Google (pero hay muchos otros). La traducción, aunque no es perfecto, también puede traducir los comentarios de los lectores! Un paso clave en la traducción del futuro!
Los sistemas basados en inteligencia artificial y el autoaprendizaje, asegurar - tarde o temprano - a diferencia de las traducciones no "humano" o al menos mucho más aceptables que los que están disponibles - la gran mayoría de nosotros - en la actualidad. Además, el etiquetado de código HTML, será capaz de intervenir, incluso cuando el operador está obligado a renunciar (por ahora): como en el caso de las imágenes que contienen texto o en la guía dentro de un texto a traducir.










Derechos de autor ERRICO de José
Traductores automáticos en varios idiomas.
En Internet crea problemas de interpretación, no basta con tener sólo un conocimiento del idioma Inglés.
La mejor manera de hacerlo es desarrollar un nuevo lenguaje estructura, moderna en común con todos los idiomas.
Cualquiera de esas personas, incluso extranjeros, gestiona este nuevo lenguaje, con su lenguaje natural.
El ejemplo típico que todas las lenguas se convierte eventualmente en un código binario.
A partir de este concepto, se combinan los conceptos de discurso.
Por fin, el extraño que nadie puede convertir este lenguaje binario en su propia lengua.
En la actualidad, el error típico consiste en asociar una palabra con otra palabra convertida. Al cambiar su
Significado verdadero profesional, con lo que el lector extranjero a una interpretación propia.
La odisea de este cambio cada 20 años, conduce a una transformación del lenguaje en sí mismo, perder toda la información de su verdadero significado.
En primer lugar felicitaciones por la elección del tema: muy bonito, sobre todo porque yo soy un fan de los temas oscuros
¿Sería posible utilizarlo en otro lugar?
En cuanto a la ubicación del blog, yo soy un software traductor / localizador y sitios web, especializado en ciencias de la computación y lo siento pero no estoy en absoluto de acuerdo (voz-a-pull-agua-planta de la mano derecha
): El software de traducción aún tienen mucho camino por recorrer (sólo hace unos días estaba hablando con amigos programadores / desarrolladores ...) y ahora me considero un Webzorro
de la red, porque cuando me encuentro con sitios / blogs con enlaces a traductores automáticos google o raza similar, que el signo 
Estoy terminando un blog relacionado con mi trabajo y, por supuesto, será bilingüe, ciertamente no es fácil de encontrar, pero hay plugins que se localizan alrededor (lo que yo hacía en mi blog - leonardomusumeci.net - por ejemplo, se llama qTranslate y hasta el momento es el mejor - o por lo menos mejor que otros -), otra es tratar de xtranslate corto (ya que qTranslate genera un error en la url función de análisis, pero aparte de eso, funciona bien ...)
[...] Hace unos días escribí un post sobre traducción automática, abordar la cuestión de los sitios y / o multi-idioma blog desde mi punto de vista del desarrollador. Yo [...]
Hola he descargado el plug-in de WordPress Traductor Global, pero no puedo entrar en el código ... ¿podría decirme cómo ponerlo como usted dice? ¿Me puede dar el código para insertar en el encabezado? gracias
Gracias
Hola, yo tenía los mismos problemas para descargar el plugin para wordpress global.
Si usted está interesado Recientemente he descubierto un sitio a través de amigos de verdad
interesantes.
Webmail es un traductor que me permite comunicarme
eficiente con mis amigos en el extranjero.
Me parece que funciona muy bien.
El sitio es http://www.words4world.com .
Espero ver que esto es útil.
Leila @: servicio interesante! Gracias por informar
@ Giovambattista Fazioli:
pensó para nada ... ... ... ... estoy usando y te digo ... Yo creo que funciona muy bien, por supuesto, la mente humana es otra cosa (y por suerte ....) creo que a pesar de que mi amigo lo está utilizando en la empresa de Las exportaciones a Alemania porque su padre y hasta que él y el cliente Alemán primero tratar de comunicarse en Inglés, sin buena conocida ... .. un desastre.
Sin embargo, estoy contento de ser útil.
¡Hola
Leila
Gracias a la excelente informe