Erst vor wenigen Tagen habe ich ein Post über die automatische Übersetzung, die Frage der Standorte und / oder Multi-Language-Blog aus meiner Sicht der Entwickler. Ich habe in der Tat einige interessante Bemerkungen betonen, dass die Grenzen der derzeitigen Technologie. In der Tat, Systeme, die übersetzen kann on-the-fly unsere Web-Seiten, wie Google Translate, absolut nicht zu einem Ergebnis vergleichbar mit der menschlichen, die - kurz gesagt - Handel spielt in den Beruf des Übersetzers. Darüber hinaus gibt es keine Spezialisierung dieser öffentlichen Systemen: einem wissenschaftlichen Text ins Englische übersetzt und andere neuartige ins Englische übersetzt oder eine manuelle Technik und so weiter. Das, zusammen mit einer Übersetzung "menschlichen" Wir wissen, dass nicht passiert und professionelle Übersetzer sind sehr spezialisiert auf bestimmte Bereiche.
Allerdings, wie ich bereits sagte (in privaten E-Mail als dick) auf Leonardo, gibt es Fälle, in denen ein Übersetzer, vor allem mit dem Aufkommen der Blog, kann tödlich Zeit und Kosten, indem es die Grenzen der maschinellen Übersetzung Systeme heute, zumindest zu verstehen, in ihrer eigenen Sprache, was geschrieben wird auf dem Web.
In diesen Tagen Google Translate hat seine Online-Übersetzungs-System, Unterstützung für viele, wenn nicht alle Sprachen der Welt: aus China in die griechische Japanisch und viele andere. Auch die Schnittstelle hat wieder proponedo der Drop-Down-Menü, um es einfacher zu wählen, die Quelle und Sprache zu "übersetzen".
Verwandte Post