Google Translate-Updates

Freitag, 9. Mai, 2008

Erst vor wenigen Tagen habe ich ein Post über die automatische Übersetzung, die Frage der Standorte und / oder Multi-Language-Blog aus meiner Sicht der Entwickler. Ich habe in der Tat einige interessante Bemerkungen betonen, dass die Grenzen der derzeitigen Technologie. In der Tat, Systeme, die übersetzen kann on-the-fly unsere Web-Seiten, wie Google Translate, absolut nicht zu einem Ergebnis vergleichbar mit der menschlichen, die - kurz gesagt - Handel spielt in den Beruf des Übersetzers. Darüber hinaus gibt es keine Spezialisierung dieser öffentlichen Systemen: einem wissenschaftlichen Text ins Englische übersetzt und andere neuartige ins Englische übersetzt oder eine manuelle Technik und so weiter. Das, zusammen mit einer Übersetzung "menschlichen" Wir wissen, dass nicht passiert und professionelle Übersetzer sind sehr spezialisiert auf bestimmte Bereiche.

Allerdings, wie ich bereits sagte (in privaten E-Mail als dick) auf Leonardo, gibt es Fälle, in denen ein Übersetzer, vor allem mit dem Aufkommen der Blog, kann tödlich Zeit und Kosten, indem es die Grenzen der maschinellen Übersetzung Systeme heute, zumindest zu verstehen, in ihrer eigenen Sprache, was geschrieben wird auf dem Web.

Bild In diesen Tagen Google Translate hat seine Online-Übersetzungs-System, Unterstützung für viele, wenn nicht alle Sprachen der Welt: aus China in die griechische Japanisch und viele andere. Auch die Schnittstelle hat wieder proponedo der Drop-Down-Menü, um es einfacher zu wählen, die Quelle und Sprache zu "übersetzen".

Verwandte Post

Mehrsprachige Websites und Blogs: die Zukunft liegt in der automatischen Übersetzung

Montag, 21. April, 2008

Als Entwickler von Stand-alone-Anwendungen, vor allem als Web-Entwickler, ich geschah häufig mit dem Problem der Lokalisierung und die Unterstützung für weitere Sprachen. " Die meisten Desktop-Anwendungen haben eine große Vorteil gegenüber einer Website und insbesondere ein Blog. Es gibt nun viele Anwendungen, einschließlich der freien und / oder Open-Source, die leise Unterstützung mehrerer Sprachen, einschließlich komplett indecipherable, wie Chinesisch, Kyrillisch, etc. ... All dies zeigt das Vorhandensein von Software-Tools, bereit zu bieten ein Umfeld, Spezialist für die Verwaltung der verschiedenen Sprachen. Die gleichen Betriebssystemen, in der Tat, von Windows auf MacOS, Ankunft auf unseren Schreibtischen mit guter Unterstützung für Lokalisierung, die nicht reduziert werden lediglich an die Stelle der "Zeichen", sondern auch Werke über die Richtung des Schreibens (siehe Arabisch oder Chinesisch - aus rechts nach links oder vertikal). Die Betriebssysteme sind in der Lage, die Mindest-Schicht Kernel, der dann die verschiedenen Instrumente auf dem Markt.

Desktop-Anwendungen

Die Situation von Desktop-Anwendungen und sehr unterschiedlich aus dem Internet, wie wir später sehen werden. Anwendungen, installiert auf unseren Computer, in der Tat, genießen eine Reihe von Privilegien fehlen in einem Szenario "offen" ist, wie das Internet:

Weiter zu lesen ... "

Verwandte Post