Google Translate-Updates
Freitag, 9. Mai, 2008Erst vor wenigen Tagen habe ich ein Post über die automatische Übersetzung, die Frage der Standorte und / oder Multi-Language-Blog aus meiner Sicht der Entwickler. Ich habe in der Tat einige interessante Bemerkungen betonen, dass die Grenzen der derzeitigen Technologie. In der Tat, Systeme, die übersetzen kann on-the-fly unsere Web-Seiten, wie Google Translate, absolut nicht zu einem Ergebnis vergleichbar mit der menschlichen, die - kurz gesagt - Handel spielt in den Beruf des Übersetzers. Darüber hinaus gibt es keine Spezialisierung dieser öffentlichen Systemen: einem wissenschaftlichen Text ins Englische übersetzt und andere neuartige ins Englische übersetzt oder eine manuelle Technik und so weiter. Das, zusammen mit einer Übersetzung "menschlichen" Wir wissen, dass nicht passiert und professionelle Übersetzer sind sehr spezialisiert auf bestimmte Bereiche.
Allerdings, wie ich bereits sagte (in privaten E-Mail als dick) auf Leonardo, gibt es Fälle, in denen ein Übersetzer, vor allem mit dem Aufkommen der Blog, kann tödlich Zeit und Kosten, indem es die Grenzen der maschinellen Übersetzung Systeme heute, zumindest zu verstehen, in ihrer eigenen Sprache, was geschrieben wird auf dem Web.
In diesen Tagen Google Translate hat seine Online-Übersetzungs-System, Unterstützung für viele, wenn nicht alle Sprachen der Welt: aus China in die griechische Japanisch und viele andere. Auch die Schnittstelle hat wieder proponedo der Drop-Down-Menü, um es einfacher zu wählen, die Quelle und Sprache zu "übersetzen".





















Emanuele sagte:
Interessante, vielen Dank für diesen Hinweis. Unter anderem erlaubt es nun, die Übersetzung von / auf viele weitere Sprachen, die ersten Umwandlungen wurden auf einige wenige Sprachen.
Hallo,
Emanuele
hivesoft sagte:
Ahi, ahi, ahi, dass in "hässlich" Thema von Ihnen weg zu impelagare!
Die Übersetzung ist eine ernste Angelegenheit und Übersetzer sind (sollte) werden als schwerwiegend!
Der Punkt ist, ob ein Konzept sollten in den Genuss oder Freude. Es gibt Übersetzer, die auf der Grundlage ihrer Arbeit mit Werkzeugen Idioten, Idioten damit Ergebnisse, so weit ist die automatische Verwendung von Idioten, die nicht zumindest so tun nicht zu! Aber eine gute gelesen, dass ist ... das ist eine andere Sache!
IT-Lösungen basierend auf Tools wie dieses Ich finde svilente und gefährlich!
Ein Beispiel:
Das Wetter ist so grundlegend in unserem täglichen Leben zu verstehen, dass es kann zu einer echten Besessenheit.
Diese Erklärung kann nicht eindeutig, da der Leser Mai Zweifel daran, dass Sie sprechen an der Zeit, als Bestandteil des Raum-Zeit-oder, weniger wahrscheinlich, als atmosphärische Phänomen.
Übersetzt wird dieser automatisch:
Das Wetter ist so grundlegend in unserem täglichen Leben zu verstehen, dass sie zu einer echten Besessenheit.
Und an diesem Punkt die Mehrdeutigkeit verschwindet. Wir reden von Wetter (Wetter)! Es war nicht so!
Dies trägt auch zur Einführung von zusätzlichen Lärm innerhalb des Web-und Suchmaschinen. Bevor Sie verfügen über gute Instrumente für die maschinelle Übersetzung hätte guten semantischen Analysewerkzeuge.
Die Worte sind wichtig, wenn Sie die Wörter, die Sie verändern die Welt!
Giovambattista Fazioli sagte:
@ Hivesoft:
Sie wollen reden? 
denn "schlecht" Thema? ... Wie gut die angebliche "Rinaldi" (und Sie wissen, wer ich spreche), ist dies ein interessantes Thema. Ich bin mir wohl bewusst, mit dem, was Sie erhalten, in der Tat, wie ich zu verstehen, wie ein Tag können wir eine Verbesserung der Situation. Vielleicht, dann, das Problem war nur das Beispiel Sie schlug die "Zeit" die Verunreinigung der Luft und der "Zeit" physische. Die Übersetzung Maschinen sind auch noch schlimmer: im April habe ich festgestellt, dass der Zeitplan gleich hier auf der Seitenleiste meines Blogs, wenn es übersetzt wurde (Getestet habe ich verschiedene Übersetzer), anstelle von Anzeigen des Monats April "(in englischer Sprache April ) Indiziert "Sie öffnen sie"!
Andrea sagte:
hallo ... ich wollte um einen Gefallen bitten .. Sie können sich eine Anleitung, wie man die der Übersetzer von Google in Ihre Website .. Es gibt Manon die Bienen nicht zu verstehen ..., dass die meisten anderen können acapo niemand sollte ASTRA .. Kava ist nicht .. aber ajaa. und es gibt praktisch!
Google AJAX API Sprache: Tutorial über die Funktionsweise | Undolog.com sagte:
[...] Mit diesem Post, auf Antrag von Andrea darüber, wie die Übersetzer von Google in seinem Web. Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie vom [...]