Google Translate wird aktualisiert

Gerade vor ein paar Tagen schrieb ich einen Beitrag zur maschinellen Übersetzung , mit der Frage der Standorte und / oder mehrsprachige Blog aus meiner Sicht des Entwicklers. Die ich erhalten habe, in der Tat einige interessante Kommentare, die die Grenzen der heutigen Technologien zu markieren. In der Tat, Systeme, die Sie übersetzen "on the fly" unseren Web-Seiten, wie kann Google Translate , absolut nicht zu Ergebnissen vergleichbar mit der von Menschen, die - kurz gesagt - von Handwerksbetrieben arbeitet als Übersetzerin. Darüber hinaus gibt es eine Spezialisierung dieser öffentlichen Anlagen: Übersetzen eines wissenschaftlichen Textes in englischer Sprache und eine neue, anders in Englisch oder einer manuellen Computer und so weiter übersetzt werden. Dies, zusammen mit einer Übersetzung von "human" wir wissen, dass dies nicht geschieht und sind nur Professionist Übersetzer, die in ganz bestimmten Bereichen zu spezialisieren.

Aber, wie ich (in private E-Mail wird die vollmundigen) sagte zu Leonardo gibt es Fälle, in denen eine automatische Übersetzer, vor allem mit dem Aufkommen der Blogs, ermöglicht es Ihnen, Zeit und Kosten zu reduzieren, so dass innerhalb der Grenzen der aktuellen maschinelle Übersetzung Systeme, zumindest in ihrer eigenen Sprache zu verstehen, was im Web geschrieben

Bild Erst vor kurzem Google Translate hat seine Online-Übersetzung System aktualisiert, mit Unterstützung für viele, wenn nicht alle, die Sprachen der Welt: aus China in die japanische und viele andere griechische. Die Schnittstelle wurde proponedo Pull-Down-Menüs erneuert, damit es einfacher, die Ausgangssprache und die "Übersetzung" zu wählen.

5 Kommentare zu "Google Translate wird aktualisiert"

  1. 9. Mai 2008 Emmanuel :

    Interessant, danke für die Berichterstattung. Unter anderem erlaubt es nun die Übersetzung von / nach vielen Sprachen, einige der ersten Bekehrungen auf wenige Sprachen beschränkt waren.
    Hallo,
    Emmanuel

  2. 9. Mai 2008 hivesoft :

    Autsch, autsch, autsch auf, dass "schlechte" Thema, das Sie ging durcheinander kommen!
    Die Übersetzung ist eine ernste Angelegenheit und Übersetzer sind (sollten), werden ebenso ernst!
    Die Frage ist, ob ein Konzept erhalten soll oder genießen. Es gibt Übersetzer, die ihre Arbeit auf den Einsatz von Werkzeugen Idioten, Idioten und damit zu Ergebnissen Basis, so rollen mit Hilfe der automatischen Idioten, die zumindest nicht vorgeben, nicht zu sein! Aber genießen Sie ein gutes Buch ... das ist eine andere Sache ist das!

    IT-Lösungen auf Werkzeuge dieser Art finde ich es erniedrigend und gefährlich basiert!

    Ein Beispiel:
    Die Zeit ist so wichtig in unserem täglichen Leben zu verstehen, dass es eine wahre Obsession geworden.
    Diese Erklärung kann mehrdeutig sein, weil der Leser kann kein Zweifel haben, dass Sie von Zeit sprechen, als Teil des Raum-Zeit oder, weniger wahrscheinlich, als ein atmosphärisches Phänomen.

    Gilt für diese wird:
    Das Wetter ist so grundlegend, in unserem täglichen Leben zu verstehen, dass es eine wahre Obsession werden.
    Zu diesem Zeitpunkt verschwindet die Mehrdeutigkeit. Wir reden über das Wetter (Wetter)! Es war nicht so!

    Dies hilft auch, zusätzliches Rauschen in das Internet und in Suchmaschinen einzuführen. Bevor Sie haben eine gute maschinelle Übersetzungen sollten über gute Werkzeuge für die semantische Analyse.

    Worte sind wichtig, wenn Sie die Wörter, die Sie auch ändern, die Welt zu verändern!

  3. 9. Mai 2008 Giovambattista Fazioli :

    @ Hivesoft:
    denn "schlecht" Thema? ... Wie man die guten "Rinaldi" (und du weißt, wer du bist) unterstützen, dies ist nur ein interessantes Thema. Ich weiß sehr wohl mit dem, was Sie sagen, ja, ich würde gerne wissen, wie eines Tages wirst du die Situation zu verbessern. Vielleicht ist es dann, das Problem war, dem Beispiel von Ihnen auf der "Zeit" Luft und "Zeit" physische vorgeschlagen beschränkt. Der automatische Übersetzer sind sogar noch schlimmer: im April, wurde mir klar, dass der Kalender hier auf der rechten Seitenleiste meines Blogs, wenn es übersetzt wurde (ich habe verschiedene Übersetzer versucht), sondern zeigt den Monat "April" (in Englisch April ) angegeben "Sie öffnen sie!" :) Ich will reden?! :)

  4. 11. Mai 2008 Andrea :

    Hallo ... Ich wollte fragen, dir einen Gefallen .. können Sie eine Anleitung, wie man den Übersetzer von Google auf Ihre Website einfügen .. Wir sind die Bienen können nicht verstehen, die manon ... mehr als alles andere kann ich nicht, was ich ASTRA ACAP .. Kava ist nicht .. aber ajaa. und es gibt praktisch!

  5. 13. Mai 2008 Google AJAX Language API Tutorial über die Operation | Undolog.com :

    [...] This post, auf Antrag von Andrea, wie die Übersetzer von Google in Ihrem Web einfügen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, um ausnutzen [...]

Hinterlasse einen Kommentar

XHTML TAG PERMIT: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> INSERTION CODE:
 <pre></pre> // blocco generico <code></code> // blocco generico [cc_actionscript][/cc_actionscript] // Actionscript [cc_actionscript3][/cc_actionscript3] // Actionscript 3 [cc_css][/cc_css] // CSS Style Sheet [cc_html][/cc_html] // HTML [cc_js][/cc_js] // Javascript [cc_objc][/cc_objc] // Objective-C [cc_php][/cc_objc] // PHP [cc_sql][/cc_sql] // SQL