Als Entwickler von eigenständigen Anwendungen und vor allem als Web-Entwickler, habe ich oft vor dem Problem der Ortung und Unterstützung mehrerer "Sprachen". Die Mehrheit der Desktop-Anwendungen haben einen großen Vorteil im Vergleich zu einer Website und ein Blog im Besonderen. Heute gibt es viele Anwendungen, einschließlich freier und / oder Open-Source, einfach mehrere Sprachen, einschließlich derjenigen, vollständig zu entziffern, wie Chinesisch, Kyrillisch, etc ... All dies zeigt die Anwesenheit von Software-Tools bereit, anbieten zu können Atmosphäre, spezialisiert auf das Management der verschiedenen Sprachen. Das gleiche Betriebssysteme, in der Tat, von Windows auf MacOS, Ankunft auf unseren Schreibtischen mit guter Unterstützung für die Lokalisierung, die nicht reduziert wird, um nur ersetzen Betrieb der "Zeichen" zur Verfügung gestellt, funktioniert aber auch auf die Richtung des Schreibens (siehe Arabisch oder Chinesisch - zu sein rechts nach links oder vertikal). Betriebssysteme sind in der Lage, die minimale Schicht bereitzustellen Kernel , auf denen die verschiedenen Lean Tools auf dem Markt.
Desktop-Anwendungen
Von Desktops und Anwendungen über die Situation ganz anders aus dem Web, wie wir später sehen werden. Die Anwendungen, die wir auf unseren Computern zu installieren, in der Tat, genießen Sie eine Vielzahl von Privilegien fehlen in einer Einstellung "open", wie es das Internet ist:
- Normalerweise lädt der Anwender die lokalisierte Version einer Software, falls vorhanden. Manchmal sind sie die gleiche Software, um alle verfügbaren Sprachen, um sie (internationale Version) zu integrieren. Der Anwender in der Regel synchronisiert mit der Sprache des Betriebssystems, dass die Software installiert, oder zumindest tendenziell, dies zu tun (wenn Sie italienische dazu neigen, die OS-Software in Italienisch haben, und ich werde versuchen ...).
- Die Software auf dem Computer installiert ist grundsätzlich von uns verwendeten oder höchstens eine Person, die die gleiche Sprache spricht.
- Noch wichtiger ist, die Software Desktop - mit ganz wenigen Ausnahmen - nicht verändert seinen Inhalt, und wenn es ist, erstellen wir es selber.
Das Web
Mehrsprachige Websites (oder von ein-und mehrsprachigen werden später) leiden an einer multi-strukturierten Content Management. Dies führt in der Analyse-Phase, die sofort nell'evincere Teile der Website, die maggiormanete kann von den Problemen der Lokalisierung der Online-leiden (siehe News, Presse / Pressemitteilungen), so wählen Sie die beste Technologie, um Fortschritt zu verwalten verschiedenen lokalisierten Inhalten.
Wir können im Wesentlichen zwei Modelle für den Standort einer Website vorstellen:
1) Die Vervielfältigung der Struktur und den Inhalt auf unterschiedlichen Domainnamen basieren (www.miodominio.fr, www.miodominio.it, ...) und damit auf Dateien zeigen und unabhängige Bäume.
2) nur dynamische Struktur, die sucht die Seiten auf die Eigenschaften Ihres Browsers und / oder die Wahlfreiheit der Nutzer basieren.
Die Wahl der Option 1 (teuer in der Wartung) ridindante programmgesteuert (HTML / Javascript / CSS / PHP ...) und eine beliebige Datenbank. Es ist nicht für die Inhalte, auf jeden Fall aber sollte übersetzt und zur Verfügung gestellt (wenn ich ihnen auf verschiedenen Servern statt auf dem gleichen Server Lovor Übersetzung ohnehin getan ...). Diese Lösung hat den Vorteil, dass der Baum unabhängig von der Sprache, zum Beispiel habe ich 2 Pressemitteilungen für den italienischen, aber nur 1 für Englisch ... oder eine Nachricht für Französisch und 10 für die spanische ... und so weiter. Der Nachteil liegt in der Redundanz des Codes und der Unabhängigkeit, in der Tat die einzigen Standort befindet sich auf der anderen. Zwar gibt es verschiedene Techniken, um "share" einige Cross-Domain-Funktionalität, wodurch die Begrenzung dieser Unabhängigkeit sind, müssen alle technischen Updates auf einem "site-language" "kopiert" werden auf allen anderen n "-language sites"!
Option 2 bietet eine Web-Struktur / Logik nur, wo der Text (und alle grafischen Elemente befinden soll), Laufzeit basierend auf einer Vielzahl von Informationen generiert wird. Im Wesentlichen ist die Website, aber der Inhalt einzigartig - liegt - sind vielfältig. Der entscheidende Punkt ist jedoch, dass in einer Konfiguration, wie dies das System die Existenz der Inhalte übernimmt in allen möglichen Sprachen, die "passieren könnte!" Die Inhalte in der Praxis, vor allem im Laufe der Zeit hinzugefügt (News, Pressemitteilungen und / oder Pressemitteilungen) müssen Hand in Hand gehen. Wenn "Einfügen" auf Italienisch Ich habe eine News, gleichzeitig zu allen anderen unterstützten Sprachen einfügen! Alternativ und imoprtante hier ist die Sache, müssen Sie das System so konfigurieren, dass es "sieht" die Möglichkeit, eine Diskrepanz zwischen einer lokalisierten Inhalten und vieles mehr!
Beide Lösungen sind artikuliert und birgt Vor-und Nachteile.
Blogs und User Generated Content
Wenn wir von einem "einfachen" Web site in einem Blog zu bewegen, zum Beispiel, ist die Situation geradezu dramatisch. Es Plugin (für WordPress, zum Beispiel), mit denen Sie auf die Einbeziehung der Beiträge in verschiedenen Sprachen verwalten. Grundsätzlich, wenn Sie einen Beitrag schreiben können Sie entscheiden, sofort schreiben die englische Version und / oder Francecso und / oder Deutsch, etc ... Diese Lösung, die meiner Meinung nach, löst nur sehr wenig! Vor allem die gesamte Oberfläche des Blog (zB Navigation) nicht lokalisiert comuqnue, alles ist in der Post konzentriert. Zweitens sind die unterstützten Sprachen, vom Autor selbst, dass, mit Ausnahme von mehrsprachigen Mitarbeitern macht die Arbeit für das Schreiben eines post ein reales Unternehmen entschieden.
Aber vielleicht wichtigste Punkt, in der Ära des Web 2.0 ist alles user-generated content, heute mehr denn je, ist der "Navigator" eine aktive Rolle in der Anhörung des Web Jeder kann ihre Kommentare hinterlassen und vieles mehr in der Regel, einen wirksamen Beitrag zur Erzeugung von Inhalten. In diesem Szenario wird deutlich, dass, nachdem keine Informationen über mögliche zukünftige Beiträge eines Benutzers, kein vorbeugendes System Lokalisierung wirksam sein kann.
Doch im Zeitalter der Automatisierung ist es falsch zu glauben, dass es die Maschine, die Aufgabe der Übersetzung durchzuführen. Die Übersetzung Systeme immer ausgefeilter geworden im Laufe der Zeit und sind die einzige echte Antwort auf eine einfache und sofortige Übersetzung. Einfach für die Menschen auf der Website / Blog zu bauen, und einfach für diejenigen, die zu sehen.
In diesem Blog zum Beispiel, führte ich ein Plugin für WordPress ( Global Translator ) in der Lage, die simlutanea Übersetzungsservice angeboten nutzen Google (aber es gibt viele andere). Die Übersetzung, wenn auch nicht perfekt ist, kann auch übersetzen die Kommentare von Lesern links! Ein wichtiger Schritt in der Übersetzung der Zukunft!
Systeme, die auf künstlicher Intelligenz und Selbst-Lernens zu gewährleisten, - früher oder später - Übersetzungen nicht unähnlich "menschlich" oder zumindest weitaus akzeptabler als die zur Verfügung - die überwiegende Mehrheit von uns - heute. Darüber hinaus die Kennzeichnung von HTML-Code, können auch eingreifen, wenn der Betreiber ist verpflichtet, aufgeben (bis jetzt): wie im Falle von Bildern, Text oder in der Führung enthalten innerhalb eines zu übersetzenden Textes.










Urheberrecht ERRICO von Joseph
Automatische Übersetzer in verschiedenen Sprachen.
Auf dem Internet führt zu Problemen bei der Auslegung, nicht genug, um nur die Kenntnis der englischen Sprache haben.
Der beste Weg ist, eine neue Sprache, moderne Struktur gemeinsam mit allen Sprachen zu entwickeln.
Eine solche Person, auch ausländischen, mit dieser neuen Sprache, mit seiner natürlichen Sprache.
Das typische Beispiel, dass alle Sprachen sind schließlich in einen binären Code umgewandelt.
Von diesem Konzept verbinden wir die Konzepte der Diskurs.
Endlich jemand der Fremde können diese binäre Sprache in ihrer richtigen Sprache.
Derzeit ist der typische Fehler, ein Wort mit einem anderen Wort umgewandelt zu verknüpfen. Durch die Änderung seiner
Professionelle wirkliche Bedeutung, womit sich die ausländischen Leser eine Interpretation seiner eigenen.
Die Odyssee dieser Austausch alle 20 Jahre führt zu einer Umwandlung der Sprache selbst, verlieren alle Informationen, die in ihrer wahren Bedeutung.
Zunächst einmal herzlichen Glückwunsch für die Wahl des Themas: sehr schön, zumal ich ein Fan von düsteren Themen bin
Wäre es möglich, es zu benutzen anderswo?
In Bezug auf die Lage des Blogs, ich bin ein Übersetzer / Lokalisierer Software und Websites, spezialisiert auf Informatik und es tut mir leid, aber ich bin überhaupt nicht einverstanden (Speech-to-pull-Wasser-Mühle rechts
): Die Übersetzungs-Software immer noch viel zu tun (nur ein paar Tagen war ich mit Freunden Programmierer / Entwickler sprechen ...) und jetzt halte mich für einen Webzorro
Netzwerk, denn wenn ich laufe in sites / blogs mit Links zu automatischen Übersetzer google oder ähnliche Rasse, lassen Sie die Zeichen 
Ich beende ein Blog im Zusammenhang mit meiner Arbeit und natürlich wird zweisprachig sein, ist es sicherlich nicht leicht zu finden, aber es gibt Plugins, um zu lokalisieren (was ich in meinem Blog verwendet - leonardomusumeci.net - zum Beispiel, ist qTranslate gerufen und bisher ist die beste - oder zumindest besser als andere -), ist eine andere, xtranslate versuchen kurz (da ich qTranslate generiert einen Fehler in der Funktion parse url, aber abgesehen davon, es funktioniert gut ...)
[...] Vor wenigen Tagen schrieb ich einen Beitrag zur maschinellen Übersetzung, mit der Frage der Standorte und / oder mehrsprachige Blog aus meiner Sicht des Entwicklers. I [...]
Hallo Ich habe die Plug-in WordPress Global Translator aber ich kann nicht den Code eingeben ... könnten Sie mir sagen wie ich es ausdrücken wie Sie es nennen? können Sie mir den Code, um den Header einfügen? Dank
Dank
Hallo, ich hatte die gleichen Probleme, um das Plugin Wordpress globalen herunterladen.
Wenn Sie daran interessiert sind, habe ich vor kurzem eine Website durch Freunde entdeckt wirklich
interessant.
Webmail ist ein Übersetzer, der mich zu kommunizieren
effizienten mit meinen Freunden im Ausland.
Mir scheint, dass es wirklich gut funktioniert.
Die Seite ist http://www.words4world.com .
Ich hoffe, zu prüfen, diese hilfreich.
Leila @: interessante Service! Vielen Dank für die Berichterstattung
@ Giovambattista Fazioli:
dachte für alles ... ... ... ... Ich verwende und ich sage euch ... Ich denke, das funktioniert wirklich gut, natürlich der menschliche Geist ist eine andere Sache (und zum Glück ....) denke, dass, obwohl mein Freund benutzt es in der Firma aus Exporte nach Deutschland, weil sein Vater, und bis er und der erste deutsche Client versucht, in englischer Sprache ohne bekannte gute Kommunikation ... .. eine Katastrophe.
Allerdings bin ich froh, hilfsbereit zu sein.
Hallo
Leila
Dank der ausgezeichneten Bericht