Google Translate opdateringer

Fredag den 9. maj, 2008

Bare et par dage siden skrev jeg et indlæg om automatisk oversættelse, som tager fat på spørgsmålet om steder og / eller multi-language blog fra mit synspunkt af en bygherre. Jeg har modtaget, rent faktisk nogle interessante bemærkninger, at stress for rammerne af den nuværende teknologi. Faktisk systemer, der kan oversætte om flyve vores websider, som Google Translate, absolut ikke producere et resultat sammenlignes med det menneskelige, der - kort sagt - handel spiller i besættelsen af oversætter. Desuden er der ingen specialisering af disse offentlige systemer: en videnskabelig tekst oversat til engelsk og andre nye oversat til engelsk eller en manuel teknik og så videre. , At med en oversættelse "menneskelige" vi ved, at det ikke sker, og professionelle oversættere er meget specialiserede i bestemte områder.

Men som jeg sagde (i private mail som tyk) til Leonardo, der er tilfælde, hvor en oversætter, især med indførelsen af den blog, kan dræbe tid og omkostninger ved at lade grænserne for maskinoversættelse systemer i dag, mindst til at forstå på deres eget sprog, hvad der er skrevet på internettet.

image I disse dage Google Translate har opdateret sin online oversættelse system, tilføje understøttelse for mange, hvis ikke alle sprog i verden: fra Kina til græsk japansk og mange andre. Selv grænsefladen har genoptaget proponedo drop-down menuen for at gøre det lettere at vælge den kilde sprog og til at "oversætte".

Related Post

Multilingual Sites og Blogs: de fremtid ligger i den automatiske oversættelse

Mandag den 21. april, 2008

Som udvikler af stand-alone applikationer, især som web-udvikler, jeg skete ofte står over for problemet med lokalisering og understøttelse af flere sprog. " De fleste af Desktop applikationer har en enorm fordel i forhold til et websted, og navnlig en blog. Der er nu mange ansøgninger, herunder fri og / eller open-source, der stille og roligt støtte flere sprog, herunder helt indecipherable, som kinesisk, kyrillisk, etc ... Alt dette viser tilstedeværelsen af software værktøjer, klar til at tilbyde et miljø, specialist i behandling af forskellige sprog. Det samme operativsystemer, i virkeligheden, fra Windows til MacOS, der ankommer på vores skriveborde forsynet med god støtte til lokalisering, som ikke kan reduceres til blot at erstatte "tegn", men også arbejder med, i hvilken retning skriftligt (se arabisk eller kinesisk - fra højre til venstre eller vertikale). De operativsystemer er i stand til at yde den mindste lag kerne, som derefter støtte de forskellige værktøjer på markedet.

Desktop Applikationer

Situationen for Desktop applikationer og meget forskellige fra internettet, som vi skal se senere. Programmer, der installeres på vores computer, faktisk nyder en række privilegier fraværende i et scenario "åben", som er Internet:

Fortsæt med at læse ... "

Related Post