<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Google Translate si aggiorna</title>
	<atom:link href="http://www.undolog.com/2008/05/09/google-translate-si-aggiorna/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.undolog.com/2008/05/09/google-translate-si-aggiorna/</link>
	<description>Research &#38; Development  Blog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 11:24:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Di: Google AJAX Language API: tutorial sul funzionamento &#124; Undolog.com</title>
		<link>http://www.undolog.com/2008/05/09/google-translate-si-aggiorna/#comment-788</link>
		<dc:creator>Google AJAX Language API: tutorial sul funzionamento &#124; Undolog.com</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 22:58:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undolog.com/?p=392#comment-788</guid>
		<description>[...] con questo post, alla richiesta di Andrea su come inserire il traduttore di Google nel proprio web. Esistono vari modi per usufruire dei [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] con questo post, alla richiesta di Andrea su come inserire il traduttore di Google nel proprio web. Esistono vari modi per usufruire dei [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Andrea</title>
		<link>http://www.undolog.com/2008/05/09/google-translate-si-aggiorna/#comment-784</link>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 08:51:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undolog.com/?p=392#comment-784</guid>
		<description>ciao... io volevo chiederti un favore.. è possibile che tu faccia una guida su come si metter il traduttore di google nel proprio sito.. ci sono le api manon le riesco a capire... piu che altro no riesco a acapire quella che devo ustra.. non è in kava.. ma in ajaa. e non ci sono pratico!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciao&#8230; io volevo chiederti un favore.. è possibile che tu faccia una guida su come si metter il traduttore di google nel proprio sito.. ci sono le api manon le riesco a capire&#8230; piu che altro no riesco a acapire quella che devo ustra.. non è in kava.. ma in ajaa. e non ci sono pratico!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Giovambattista Fazioli</title>
		<link>http://www.undolog.com/2008/05/09/google-translate-si-aggiorna/#comment-780</link>
		<dc:creator>Giovambattista Fazioli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 10:44:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undolog.com/?p=392#comment-780</guid>
		<description>@Hivesoft: 
perchè &quot;brutto&quot; tema?... Come sosteneva il buon &quot;Rinaldi&quot; (e tu sai di chi parlo), questo è proprio un argomento interessante. Io sono perfettamente in accorto con quanto tu sostieni, infatti mi piacerebbe capire come un giorno si potrà migliorare la situazione. Magari, poi, il problema fosse ristretto all&#039;esempio da te proposto sul &quot;tempo&quot; atmosferico e il &quot;tempo&quot; fisico. I traduttori automatici fanno anche di peggio: ad aprile mi sono accorto che il calendario qui sulla destra della sidebar del mio Blog, quando veniva tradotto (ne ho provati vari di traduttori), invece di mostrare il mese di &quot;aprile&quot; (in inglese April) indicava &quot;You open them&quot; !! :) Ne vogliamo parlare ?! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Hivesoft:<br />
perchè &#8220;brutto&#8221; tema?&#8230; Come sosteneva il buon &#8220;Rinaldi&#8221; (e tu sai di chi parlo), questo è proprio un argomento interessante. Io sono perfettamente in accorto con quanto tu sostieni, infatti mi piacerebbe capire come un giorno si potrà migliorare la situazione. Magari, poi, il problema fosse ristretto all&#8217;esempio da te proposto sul &#8220;tempo&#8221; atmosferico e il &#8220;tempo&#8221; fisico. I traduttori automatici fanno anche di peggio: ad aprile mi sono accorto che il calendario qui sulla destra della sidebar del mio Blog, quando veniva tradotto (ne ho provati vari di traduttori), invece di mostrare il mese di &#8220;aprile&#8221; (in inglese April) indicava &#8220;You open them&#8221; !! <img src='http://www.undolog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Ne vogliamo parlare ?! <img src='http://www.undolog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: hivesoft</title>
		<link>http://www.undolog.com/2008/05/09/google-translate-si-aggiorna/#comment-779</link>
		<dc:creator>hivesoft</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 09:45:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undolog.com/?p=392#comment-779</guid>
		<description>Ahi, ahi, ahi in che &quot;brutto&quot; tema ti sei andato a impelagare!
La Traduzione è una cosa seria e i traduttori sono (dovrebbero) essere altrettanto seri! 
Il punto è se di un concetto si deve &lt;em&gt;fruire&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;godere&lt;/em&gt;. Esistono traduttori che basano il proprio lavoro sull&#039;utilizzo di strumenti idioti, producendo quindi risultati idioti, e quindi ben venga l&#039;utilizzo di idioti automatici che almeno non hanno la pretesa di non esserlo! Ma il godere di una buona lettura...quello si che è un&#039;altra cosa!

&lt;strong&gt;Basare&lt;/strong&gt; le soluzioni informatiche su strumenti di questo genere lo trovo svilente e pericoloso!

Un esempio:
&lt;cite&gt;Il tempo è così fondamentale nella nostra vita quotidiana che comprenderlo può diventare una vera e propria ossessione.&lt;/cite&gt;
Questa affermazione può essere ambigua, perché il lettore può avere il dubbio che si sta parlando di tempo come componente dello spazio-tempo o, meno probabile, come fenomeno atmosferico.

Tradotto in automatico questa diventa:
&lt;cite&gt;The weather is so fundamental in our daily lives that understand it can become a real obsession.&lt;/cite&gt;
E a questo punto l&#039;ambiguità sparisce. Si parla di tempo atmosferico (weather)! E non era così!

Questo contribuisce anche ad introdurre ulteriore rumore all&#039;interno del web e nei motori di ricerca. Prima di avere buoni strumenti di traduzione automatica bisognerebbe avere buoni strumenti di analisi semantica.

&lt;cite&gt;Le parole sono importanti, se si cambiano le parole si cambia anche il mondo!&lt;/cite&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahi, ahi, ahi in che &#8220;brutto&#8221; tema ti sei andato a impelagare!<br />
La Traduzione è una cosa seria e i traduttori sono (dovrebbero) essere altrettanto seri!<br />
Il punto è se di un concetto si deve <em>fruire</em> o <em>godere</em>. Esistono traduttori che basano il proprio lavoro sull&#8217;utilizzo di strumenti idioti, producendo quindi risultati idioti, e quindi ben venga l&#8217;utilizzo di idioti automatici che almeno non hanno la pretesa di non esserlo! Ma il godere di una buona lettura&#8230;quello si che è un&#8217;altra cosa!</p>
<p><strong>Basare</strong> le soluzioni informatiche su strumenti di questo genere lo trovo svilente e pericoloso!</p>
<p>Un esempio:<br />
<cite>Il tempo è così fondamentale nella nostra vita quotidiana che comprenderlo può diventare una vera e propria ossessione.</cite><br />
Questa affermazione può essere ambigua, perché il lettore può avere il dubbio che si sta parlando di tempo come componente dello spazio-tempo o, meno probabile, come fenomeno atmosferico.</p>
<p>Tradotto in automatico questa diventa:<br />
<cite>The weather is so fundamental in our daily lives that understand it can become a real obsession.</cite><br />
E a questo punto l&#8217;ambiguità sparisce. Si parla di tempo atmosferico (weather)! E non era così!</p>
<p>Questo contribuisce anche ad introdurre ulteriore rumore all&#8217;interno del web e nei motori di ricerca. Prima di avere buoni strumenti di traduzione automatica bisognerebbe avere buoni strumenti di analisi semantica.</p>
<p><cite>Le parole sono importanti, se si cambiano le parole si cambia anche il mondo!</cite></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Emanuele</title>
		<link>http://www.undolog.com/2008/05/09/google-translate-si-aggiorna/#comment-775</link>
		<dc:creator>Emanuele</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 23:07:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.undolog.com/?p=392#comment-775</guid>
		<description>Interessante, grazie per la segnalazione. Tra l&#039;altro adesso permette la traduzione da/verso molte più lingue, prima alcune conversioni erano limitate a poche lingue.
Ciao,
&lt;strong&gt;Emanuele&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interessante, grazie per la segnalazione. Tra l&#8217;altro adesso permette la traduzione da/verso molte più lingue, prima alcune conversioni erano limitate a poche lingue.<br />
Ciao,<br />
<strong>Emanuele</strong></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

